五金类家具跨境电商翻译

五金类家具跨境电商翻译
45 人浏览|1 人回答

在跨境电商中,“五金类家具”的翻译和描述至关重要,它不仅影响买家对产品的第一印象,还直接决定产品在国外市场的销售表现。以下将从五金类家具的翻译特点、翻译技巧、常用表达和注意事项等方面进行详细说明,帮助您更好地完成相关翻译工作。

一、五金类家具的翻译特点

五金类家具是指主要由金属材料制成或包含五金配件的家具,例如椅子、桌子、书架、衣柜、门把手等。此类产品的翻译有以下特点:

1. 专业术语较多:涉及材料(金属名称)、设计(工业设计术语)、功能和结构的描述,需要精准的术语翻译。

2. 注重功能性:产品描述需要突出耐用性、实用性、便捷性等特点,以吸引消费者的兴趣。

3. 本地化需求强:需要根据目标市场文化和消费者习惯调整语言,避免直译导致表达不符合当地语言习惯。

4. 与家具风格相关:需要将现代、传统、工业等风格特点融入翻译,增强吸引力。

二、翻译技巧和策略

1. 产品名称翻译

产品名称是买家搜索的第一入口,翻译时需要简单、直接,并包含关键词以提高产品在电商平台中的可见性。例如:

- 金属折叠椅

翻译为:Metal Folding Chair

(“Metal”突出材质,“Folding”描述功能,“Chair”是核心关键词。)

现代简约风格铁艺书架

翻译为:Modern Minimalist Iron Bookshelf

(“Modern Minimalist”体现风格,“Iron”说明材质,“Bookshelf”是具体用途。)

2. 产品描述翻译

英文产品描述通常分为以下几个部分:

- 产品材质:如“stainless steel”(不锈钢)、“aluminum alloy”(铝合金)、“powder-coated iron”(喷粉涂层铁)。

- 功能特点:如“durable”(耐用)、“space-saving”(节省空间)、“anti-corrosion”(抗腐蚀)。

- 尺寸和规格:如“Dimensions: 50cm x 40cm x 75cm”(尺寸:50厘米×40厘米×75厘米)。

- 适用场景:如“Suitable for home, office, and outdoor use”(适合家庭、办公室和户外使用)。

示例翻译:

- 原文:这款金属餐椅采用优质不锈钢材质,防锈防腐,适用于餐厅和户外花园。

翻译:This metal dining chair is made of premium stainless steel, rust-proof and corrosion-resistant, suitable for dining rooms and outdoor gardens.

3. 营销语言的运用

在跨境电商平台,营销文案需要吸引消费者的注意力,而不是单纯的信息堆砌。可以适当加入情感化和场景化的表达:

- 原文:这款简约风格的铁艺书架能让你的家更整洁。

翻译:This minimalist iron bookshelf is the perfect solution to keep your home neat and organized.

原文:这张折叠桌小巧便携,方便外出使用。

翻译:This compact folding table is lightweight and portable, making it ideal for outdoor activities.

4. SEO优化

为了提高产品的搜索排名,翻译时需要加入目标市场常用的关键词。例如:

- 产品关键词:Metal Dining Chair(金属餐椅)、Adjustable Bookshelf(可调节书架)、Modern Iron Furniture(现代铁艺家具)。

- 功能关键词:Durable(耐用)、Compact Design(紧凑设计)、Rust-Resistant(防锈)。

在翻译标题和描述时,可以适当重复关键词。例如:

标题:"Durable Metal Dining Chair - Modern Industrial Design, Rust-Resistant and Lightweight"

描述:This metal dining chair is designed for durability and style. Its rust-resistant surface and lightweight structure suit both indoor and outdoor use.

5. 文化本地化翻译

根据目标市场消费者的偏好调整语言风格和表达方式。例如:

- 中国市场习惯强调性价比,而西方市场更注重质量和设计感。在面向欧美市场时,可以强调产品的“design”(设计)和“quality craftsmanship”(优质工艺)。

- 适应测量单位:中国习惯用厘米或毫米,而欧美国家多用英寸(inches)或英尺(feet)。翻译时,应将尺寸单位转换为目标市场普遍接受的格式。

三、常用表达

1. 材质相关词汇

不锈钢:Stainless Steel

铝合金:Aluminum Alloy

喷粉涂层:Powder-Coated

实木:Solid Wood

铁艺:Wrought Iron

2. 功能性描述

可折叠:Foldable / Collapsible

可调节:Adjustable

耐用:Durable

防锈:Rust-Resistant

防腐蚀:Corrosion-Resistant

节省空间:Space-Saving

多功能:Multi-functional

3. 家具风格描述

现代简约风格:Modern Minimalist Style

工业风格:Industrial Style

复古风格:Vintage Style

北欧风格:Nordic Style

时尚设计:Contemporary Design

4. 适用场景

家用:Home Use

商业用途:Commercial Use

室外:Outdoor Use

办公室:Office Use

四、注意事项

避免直译:五金类家具的描述需要流畅自然,避免逐字翻译造成语句生硬。例如:

错误翻译:“This is a furniture made of iron.”(语法不准确,读起来生硬)

改正翻译:“This furniture piece is crafted from high-quality iron.”(语法流畅,语言自然)

注重细节:如重量、尺寸、承重量等参数要准确无误,避免因翻译错误导致买家退货或投诉。

避免文化冲突:某些表达需要避免误解。例如,“铁艺”并非所有文化中都会理解为高端材质,因此需要根据目标市场的消费习惯调整。

结合图片说明:在跨境电商中,翻译需与产品图片和说明保持一致,尤其是功能描述。

五、

“五金类家具”的翻译需要结合产品特点、目标市场的语言习惯以及消费者的需求。以下是翻译的核心要点:

- 标题简单明了,突出材质、功能和用途关键词。

- 描述清晰详细,涵盖材质、功能、规格、适用场景等信息。

- 语言流畅自然,避免逐字直译,适当使用营销语言吸引买家。

- 本地化适配,注意文化习惯和测量单位的转换。

通过精准的翻译和描述,可以显著提升产品在跨境电商平台上的竞争力和销量。建议在正式发布前,结合目标市场买家的反馈进一步调整语言表达,确保翻译既专业又贴合当地消费者的需求。